Tuesday, July 29, 2014

Sina Weibo Stops Censoring "Zhou Yongkang," Keeps Censoring "Xi Jinping Zhou Yongkang"

On July 29, 2014, China’s official news agency Xinhua reported “The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) has decided to place Zhou Yongkang under investigation for suspected ‘serious disciplinary violation.’”

Zhou is a former member of the Political Bureau Standing Committee of the Communist Party of China Central Committee and Minister of Public Security.

These screenshots show that Sina Weibo recently stopped censoring searches for Zhou’s name, but that it continues to censor search results for “Xi Jinping Zhou Yongkang” (习近平 周永康).


Screenshots taken hours after the Xinhua announcement.


Baidu, Sina, and Tencent Censor Discussion About Toads and Rivers

On July 25, 2014, the state sponsored China Daily published an article entitled “Critics Busy as Giant Toad Floats Into Beijing.” An excerpt:
An inflatable golden toad that first appeared in Beijing earlier this month in an attempt to emulate the success in China of the Rubber Duck created by Dutch designer Florentijn Hofman has stirred controversy on the Internet.

Guo Yongyao, chairman of Ningbo Jinluban Carpentry Co, designed the toad in December and said his initial intention was to compete with Western art and raise funds for the protection of cultural relics.
These screenshots were taken on July 27, and show that Baidu had banned users from establishing  PostBar (Tieba 贴吧) forums on "Toads" (蛤蟆) and "Rivers" (江).

These screenshots were taken on July 23, and show that both Tencent and Sina Weibo were not censoring searches for “Gold Toad” (金蛤蟆), but was censoring searches for “Gold Toad River” (金蛤蟆 江).



Monday, July 28, 2014

Baidu Brazil vs. Bing Brazil: Searching for the New York Times Article Connecting Alibaba to China's Princelings

On July 20, 2014, the New York Times published an article entitled “Alibaba’s I.P.O. Could Be a Bonanza for the Scions of Chinese Leaders.” The article appeared in Chinese the following day under the title “The Red Descendants Behind Alibaba’s IPO” (阿里巴巴上市背后的“红二代”赢家). Some excerpts:
In September 2012, the Alibaba Group announced that it had completed a $7.6 billion deal to buy back half of Yahoo’s stake in it. The giant e-commerce company raised part of the money by selling shares to select investors, notably China’s sovereign wealth fund and three prominent Chinese investment firms.

What Alibaba did not detail was the deep political connections of the investment firms, Boyu Capital, Citic Capital Holdings and CDB Capital, the China Development Bank’s private investment arm.

Their senior executive ranks included sons or grandsons of the most powerful members of the ruling Communist Party, according to an analysis by The New York Times. Documents reviewed by The Times also show that a fourth investor bought Alibaba shares that month: New Horizon Capital, a private equity firm co-founded by the son of China’s prime minister at the time, Wen Jiabao.
. . . .
By that measure, the $400 million investment in Alibaba made by a subsidiary of Boyu Capital gained more than $1 billion in the same time period. Boyu counts former President Jiang Zemin’s Harvard-educated grandson Alvin Jiang as a partner.

In a country of more than 1.3 billion people, the fact that four Chinese companies investing in Alibaba have had executives who are either sons or grandsons of the two dozen men who have since 2002 served on the Politburo Standing Committee, the most elite group of leaders, speaks to how deeply China’s political class has attached itself to the highest echelons of finance.
 These screenshots show what a user of Baidu's recently launched Brazilian search engine - "Baidu Busca" - would find if they were trying to search for that article.





Saturday, July 26, 2014

Sina Weibo Censors Searches About Alibaba's IPO and China's Princelings

On July 20, 2014, the New York Times published an article entitled “Alibaba’s I.P.O. Could Be a Bonanza for the Scions of Chinese Leaders.” The article appeared in Chinese the following day under the title “The Red Descendants Behind Alibaba’s IPO” (阿里巴巴上市背后的“红二代”赢家). Some excerpts:
In September 2012, the Alibaba Group announced that it had completed a $7.6 billion deal to buy back half of Yahoo’s stake in it. The giant e-commerce company raised part of the money by selling shares to select investors, notably China’s sovereign wealth fund and three prominent Chinese investment firms.

What Alibaba did not detail was the deep political connections of the investment firms, Boyu Capital, Citic Capital Holdings and CDB Capital, the China Development Bank’s private investment arm.

Their senior executive ranks included sons or grandsons of the most powerful members of the ruling Communist Party, according to an analysis by The New York Times. Documents reviewed by The Times also show that a fourth investor bought Alibaba shares that month: New Horizon Capital, a private equity firm co-founded by the son of China’s prime minister at the time, Wen Jiabao.
. . . .
By that measure, the $400 million investment in Alibaba made by a subsidiary of Boyu Capital gained more than $1 billion in the same time period. Boyu counts former President Jiang Zemin’s Harvard-educated grandson Alvin Jiang as a partner.

In a country of more than 1.3 billion people, the fact that four Chinese companies investing in Alibaba have had executives who are either sons or grandsons of the two dozen men who have since 2002 served on the Politburo Standing Committee, the most elite group of leaders, speaks to how deeply China’s political class has attached itself to the highest echelons of finance.

2012年9月,阿里巴巴集团(Alibaba Group)宣布,已经完成了回购一半雅虎所持阿里巴巴股份的交易,金额为76亿美元(当时约合480亿元人民币)。这家电商巨头通过向顶尖投资机构出售股份筹集了部分交易资金,其中主要包括中国的主权基金,以及三家著名的中国投资公司。

然而,阿里巴巴并未详细说明这些投资公司拥有的深厚的政治背景。它们分别是:博裕资本、中信资本,以及国家开发银行的投资机构国开金融(CDB Capital)。

据《纽约时报》分析,这三家企业的高级管理层中,不乏执政的共产党中最有权势的成员的子孙。时报审阅的文件还表明,当月还有另一家公司也购买了阿里巴巴的股份:新天域资本。当时的国家总理温家宝的儿子就是这家私募股权公司的联合创始人。
. . . .
按照这一标准,同一时期,博裕资本的子公司对阿里巴巴的4亿美元投资获得了逾10亿美元的回报。前国家主席江泽民的孙子、哈佛毕业生江志成(Alvin Jiang)是博裕资本的一名合伙人。

在投资阿里巴巴的四家中国企业的高管中,都有2002年以后在中央政治局常务委员会——中国的最高领导机构——任职的20多人的子孙。在这个拥有逾13亿人口的国家,这一事实说明,政治圈子与金融业最高层之间的联系有多么密切。
On July 21, Alibaba posted the following statement on their official Sina Weibo: 
Today, the New York Times published an article in which they made incorrect
Alibaba's Response
characterizations regarding various Alibaba shareholders and offered blatant speculation based on individuals' biases. We express our strong opposition to this article's speculations and imaginings arising from its self-possessed standpoint, as well as the "speculation on Alibaba's background" that certain media outlets are continuously flogging.

We understand that various International media outlets are suspicious and judgmental when it comes to the habits of China's society and enterprises. However, starting today the global society must get used to the fact that China can, and indeed already has, give birth to a cadre of large, international companies that have matured in the market and which serve the market.

We have repeatedly expressed our gratitude and reverence for the era in which we live. And we hereby once again declare our company's position: The only thing  behind us is the market. As for any kind of "backing" from outside to strengthen the company, we've never had it, we don't have it now, and we'll never need it!

Furthermore, we hereby reiterate that all information disclosed by Alibaba strictly conforms to the requirements and principles of an IPO document, as well as the openness and transparency required for a company to develop, and we will bear all associated legal liability.

今天,《纽约时报》的一篇文章,对阿里巴巴个别股东进行了错误的描述及个人倾向明显的推断。我们对这篇文章基于自我立场上的推断和想象,以及一些媒体屡次三番关于阿里巴巴的“背景论”强烈反对。
我们理解个别国际媒体对中国社会和企业习惯性的怀疑和判断,但是,今天,全球社会都要开始适应一个事实:中国可以而且已经诞生一批成长于市场并完全服务于市场的国际化的大型企业。
我们曾多次表述我们对这个时代的感恩与敬畏。我们在此也再度申明公司的立场:我们唯一的背景只有市场。对于外界强加于公司的各种“背景”,我们以前没有,现在没有,将来也不需要!
此外,我们再次强调,阿里巴巴的一切信息披露都是严格遵循招股书要求和原则,力求企业发展的公开与透明,并为此负法律责任。
On July 23, the state sponsored Global Times published an editorial entitled "New York Times Attack of Alibaba Has Ulterior Motives" (纽约时报向阿里巴巴发难目的不纯).  Some excerpts from the editorial (which made no mention of the actual claims made in the New York Times article):
The New York Times' deep-rooted prejudice against China and Chinese companies is a problem seen throughout the entire Western world. China's successful market based companies, such as Huawei and ZTE, have all subjected to groundless  questioning and censure from American officials and the public. Americans are constantly picking at one element of China's companies and blowing up its implications. It is they, far more so more than Chinese people, who clearly exhibit "politics in command."

That which is outstanding and mainstream in China are the subject of ridicule in the West, and now even Alibaba is falling victim to this tendency. It would appear that it is only those people and things which in China are seen as against the grain, extremist, and marginalized are deemed worthy of discussion by the West. One cannot help but be filled with sense of regret.

《纽约时报》对中国和中国企业有着根深蒂固的成见,这也是整个西方世界的问题。中国市场化最成功的华为、中兴等大型企业,都受到过美国官方及舆论莫名其妙的诘问和指摘。美方往往从中国企业中单挑出一个元素,放大它的含义,他们经常显得比中国人“政治挂帅”得多。

中国优秀且主流的东西在西方频遭毁誉,现在连阿里巴巴也轮上了。能够一直受西方舆论追捧的,大概只是中国社会里那些反主流或者极端化、边缘化的人和事。这真是令人遗憾。
These screenshots were taken on July 22, and show that Sina Weibo was not censoring searches for “Alibaba,” (阿里巴巴) “Red Descendant,” (红二代) “Jiang Zemin,” (江泽民) and “Jiang Zhicheng” (aka Alvin Jiang 江志成).


These screenshots, taken the same day, show that Sina Weibo was censoring searches for “Alibaba Red Descendant,” “Alibaba Jiang Zemin,” and “Alibaba Jiang Zhicheng.”


These screenshots were also taken the same day, and show that Sina Weibo was also censoring searches for “Boyu” (博裕) and “New Horizons” (新天域).

These screenshots show that on July 26, Sina Weibo began censoring search results for "Alibaba New York Times" (阿里巴巴 纽约时报).


Tuesday, July 22, 2014

Baidu Begins Censoring "Guo Boxiong"

Guo Boxiong (郭伯雄) was a member of the Political Bureau of the 16th CPC Central Committee and a Vice Chairman of China's Central Military Commission from 2002 to 2012.

These screenshots show that, some time between July 10 and July 17, 2014, Baidu began censoring searches for his name.


Monday, July 21, 2014

Baidu Tells Chinese, But Not Brazilian, Users When It Censors

As noted on this blog, Baidu appears to be imposing Chinese political censorship on certain searches on its recently-launched Brazilian search engine.

These screenshots show search results for "Hu Jintao" (胡锦涛) in Chinese on Baidu's Brazilian Busca and its PRC based search engine. The results are identical (Busca also includes two additional search results, both from websites controlled by the central government). Baidu's PRC based search engine tells users "In accordance with relevant laws, regulations, and policies, some search results have not been displayed." (根据相关法律法规和政策,部分搜索结果未予显示。).

Baidu's Busca contains no such notice.

Saturday, July 19, 2014

Baidu Launches Brazilian Search Engine - Apparently With Chinese Political Censorship

Baidu's Brazil Search Engine
[Note: The searches for this post were not conducted from within Brazil. If anyone in Brazil sees different results, please post a comment or contact me using the G+ link at the bottom right of this blog.]

On July 18, 2014, the state sponsored China Radio International reported "Chinese internet search provider Baidu has launched its Brazilian site in Portuguese, Convergencia reports. . . . Baidu also signed a cooperation agreement with the country's science and technology ministry for the development of internet in Brazil."

According to the South China Morning Post:
Baidu spokesperson Kaiser Kuo said that the Brazilian version of Baidu would come decked out with several features not available in the Chinese version. . . . Kuo also added that users can “definitely expect Thai...and Arabic [versions of Baidu] in the not-too-distant future.”
This screenshot shows that a search for “Falun Gong” on br.baidu.com appears to only return results from the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese Communist Party.


This screenshot shows that a search for “Xi Jinping” (习近平) in Chinese on br.baidu.com appears to only return results from websites operated by China’s central government and the Chinese Communist Party.



These screenshots show that a search for “Xi Jinping” (习近平) in Chinese on br.baidu.com restricted to the website “Boxun” (which is banned in China) returns only the home page of that site. While the same search on the Brazilian version of Bing returns tens of thousands of results.


These screenshots show that a search for “Gao Zhisheng” (高智晟 - a civil rights lawyer currently imprisoned in China) in Chinese on br.baidu.com returns no results. While the same search on the Brazilian version of Bing returns tens of thousands of results.



Site de buscas chinês Baidu lança sua versão para o Brasil

Monday, July 14, 2014

How Does Baidu Decide an Online Forum is Legal or Illegal? Murong Xuecun vs. Xu Caihou

On March 16, 2010, the state sponsored Global Times published an article entitled “Young, Free, and Cynical“ about Murong Xuecun’s (慕容雪村) book, “Leave Me Alone, A Novel of Chengdu,” which had recently been translated into English. Some excerpts:
His books have been read by millions before they even go to press. This bestselling author is known for depicting corruption, sex, violence and the truth about modern Chinese society in stark detail. An entire city government tried to speak out about his book, believing that his honest observations would damage their image.
On July 6, 2014, Murong Xuecun published the following statement on Sina Weibo:
“Notice of Surrender”

Two months ago, Pu Zhiqiang, Xu Youyu, Hao Jian, Hu Shigen, and Liu Di were arrested on suspicion of “provoking quarrels.” Their so called provocation was merely a single home gathering, with about a dozen people meeting at Hao Jian's home and discussing the Tiananmen incident of 25 years before, who afterwards were afterwards deemed criminals. Originally I was also supposed to be there, but as luck would have it on the day of the meeting I had to go to the University of Sydney to be a visiting scholar, so I only made a written statement that discussed my own understandings and views of the Tiananmen Incident. It never occurred to me that in this so-called People's Republic even such a minor matter could deemed a criminal act. I posted an announcement online stating that I had also participated in their provoking quarrels, even though physically I was out of the country. I asked authorities to extend the time limit, and wait until I had completed my trip to the University of Sydney, when I would return to China and give myself up.

I absolutely do not approve of their detentions, but I also do not feel that I should be given an preferential treatment. I engaged in the same actions they did, and cannot remain aloof from this matter. I have already returned to Beijing, and await detention by the authorities at their convenience. For 24 hours following the publication of this surrender notice I will wait in my home in Haidian. When you come please bring the relevant credentials. After 24 hours, please call ahead and make an appointment.

Hao Qun (Murong Xuecun)

两个月前,浦志强、徐友渔、郝建、胡石根和刘荻因涉嫌“寻衅滋事”被捕。所谓寻衅滋事,其实只是一次家庭聚会,十几个人聚在郝建家里,谈了谈25年前的天安门事件,然后就成了罪犯。我本来也应该在场,但聚会当天恰好要去悉尼大学做访问学者,只做了个书面发言,谈我自己对天安门事件的认识和看法。我从来没有想到,在这个所谓的人民共和国里,连如此微不足道的事都会成为犯罪。我在网上发了一个声明,说我也参与了他们的寻衅滋事,但身在国外,请当局宽限两月,等我结束悉尼大学的行程,就会回国投案。

我绝不认同对他们的逮捕,但也不认为自己应该得到特别的优待。我和他们做过同样的事,不可以置身事外。我现在已经回到北京,随时等待当局的抓捕,自此投案书发布24小时内,我会在海淀区自己的家中等候,来者请带齐相关证件,超过24小时,请提前电话预约。

投案人:郝群(慕容雪村)
At 5:47 in the evening on July 8, Murong Xuecun posted this statement on Twitter:
I am at the Wanshou Temple police station, waiting for state security to come get me to drink tea.
在万寿寺派出所,等国保来找我喝茶。
At 4:07 in the morning on July 9, Murong Xuecun posted this statement on Twitter:
I have returned home safely, thanks to all my friends for their concern.”
我已平安回家,谢谢师友们挂念。
These screenshots shows that, at some time between Murong Xuecun’s two Twitter posts, Baidu shut down the Murong Xuecun PostBar (贴吧 Tieba) forum.

 These screenshots show that Baidu did the same thing with Pu Zhiqiang’s PostBar forum when he was detained.

On July 1, 2014, the Global Times published an editorial entitled “Xu’s Expulsion Signals Cleaner, Stronger Army.” Some excerpts:
The expulsion of Xu Caihou from the CPC was hailed around the country. Xu, former military leader and member of the political bureau of the CPC Central Committee, was charged with corruption and position-selling.
. . . .
Before his expulsion was officially announced, speculations about Xu's "problems" had been circulating online for a while. But it was still an astonishing piece of news when the official announcement was made one day before the CPC's 93th birthday. It is possible that the top leadership is trying to send a signal to the public, pointing out the severity of corruption and showcasing the "zero-tolerance" determination and confidence to fight corruption.

Besides, making Xu's case headlines on July 1 also shows that there are no barriers that can obstruct the anti-graft efforts.
These screenshots show that, some time shortly after July 1, Baidu decided it was no longer a violation of “relevant laws, regulations, and policies” to allow its users to open a forum dedicated to discussion of Xu Caihou (徐才厚).

Thursday, July 10, 2014

Global Times' Hu Xijin On the Closure of Writer Li Chengpeng's Weibo

On July 8, 2014, Hu Xijin (胡锡进), writing under the pen name Shan Renping (单仁平), published an editorial in the Global Times entitled "@Lichengpeng Account Vanishes, It Was Bound to Happen Sooner or Later" (@李承鹏被销号,早晚注定发生). Some excerpts: 
On the evening of July 7, the Sina Weibo account @Lichengpeng disappeared. Of all the Weibo accounts that have been banned during the recent period, Li Chengpeng's is one of the most illustrative cases. Li Chengpeng is often referred to as "Big Eyed Li," and is extremely representative of the "Big Vs." His language is fierce, caustic, and pretty much always "cursing the government."
. . . .
Cursing the government gave him a certain kind of notoriety in the Internet's virtual spaces, and this notoriety enabled him to have increased clout in the real world.
. . . .
Radical liberals are cherishing the unrealistic hope that there will be a subversive change in China's system, or even a collapse of the current social system. They probably believe that engaging in political opposition in China is a promising undertaking and the universal values promoted by the West will prevail eventually.
. . . .
In the pursuit of so-called "free speech," radical liberals cannot take a swipe China's political cohesion or publicly challenge China's political system.
. . . .
If a few radical liberals want to continue bumping against the line and being antagonistic, then that is their political and personal choice. They must bear the consequences of doing so, and its not something worth grousing about.

@李承鹏的账号7日晚间在新浪微博上消失。在一段时间以来被取缔的微博账号中,李承鹏算是最典型的之一。李承鹏常被称为“李大眼”,在大V中很有代表性。他语言激烈,尖刻,而且差不多篇篇“骂政府”。
. . . .
骂政府给他在互联网虚拟社区带来人气,这种人气成为他在现实社会增加影响的筹码。
. . . .
在一些激进自由派当中,似有一个不切实际的指望:中国制度将出现颠覆性变化,甚至崩溃。他们大概认为在中国搞政治对抗是“有前途的事业”,相信西方力量终将获得普世性胜利。
. . . .
在追求所谓“言论自由”时,激进自由派人士不能向国家的政治凝聚力开刀,公开挑战国家政治制度。
. . . .
如果个别激进自由派人士还是要撞线、对抗,那么这就是他们的政治和人生选择。他们需要为此承担各种后果,这没什么好抱怨的。
On July 9, the Global Times published an English language editorial entitled "Radical Liberals Must Accept Political Bottom Line." That editorial made no mention of Li Chengpeng, and offered some additional perspectives on free speech with mainland Chinese characteristics:
[Criticism] must stick to the basic principle that it should help improve the country's political system rather than agitate it. . . . . It is a misunderstanding of law if one believes criticism only has to abide by law without adhering to the political bottom line.

Thursday, July 3, 2014

Internet User Jailed Five Days for Saying "Police Really Suck"

On May 15, 2014, China’s official news agency Xinhua published a report entitled “Chinese Police Apologize for Alleged Power Abuse.” Some excerpts:
Traffic police in Yanzhou City wrote out a ticket on April 28 and posted it on a car illegally parked by the roadside. In response, the car owner, surnamed Cao, posted "Yanzhou police really suck!" (兖州交警真孬种) on a local Internet forum.

In a statement posted on Tuesday on its official account with microblogging service Sina Weibo, the Public Security Bureau of Yanzhou said that Cao had "publicly insulted the police of the people and produced a very bad impact on the society," and consequently had been put into custody for five days as punishment.

At the end of the statement, police warned the public that any words and comments on the Internet, even under a pseudonym, could be traced, and that anyone who breaks the law must be brought to justice.
. . . .
Late on Wednesday, Yanzhou police put up another post on Sina Weibo, saying Cao's detention was improper and that they had decided to withdraw the punishment and apologize to him. In the meantime, officers involved in the case would be taken to account.

Liu Min, a lawyer with Beijing-based Yingke Law Firm, said it was baseless in legal terms to detain Cao over his verbal misconduct. "It is misuse of power by authorities," Liu said.

However, the lawyer noted that Cao's written attack on the police went beyond freedom of speech.
In a report published on May 15, the state sponsored Southern Metropolis Daily provided other examples of similar cases of Internet users being subject to administrative detention for criticizing law enforcement authorities:
In March 2010, an Internet user in Jieyang using the name "Baojingren" had a friend whose motorcycle had been confiscated by the police, and could not get it back. Baojingren published a post casting suspicion upon and cursing all police officers at the police station. The post included wording such as "swine, cretans, thieves." Afterwards that Internet user was subjected to five days administrative detention by the Jieyang public security bureau.

2010年3月,揭阳网友“报警人”因朋友的摩托车被民警扣留,索要无果,在发帖质疑并辱骂派出所全体民警,帖子含“畜生、下贱、强盗”等字眼。后来,该网友被揭阳东山公安分局行政拘留5日。
In August 2013, the Wudangshan public security bureau subjected a Mr. Xue to five days administrative detention because he had published posts with "rumors," claiming seven people had died in a car accident, when in fact only three people had died. Mr. Xue became the first person detained in the Shiyan police's Internet crime campaign against those who "spread rumors online."

2013年8月,武当山特区公安局将一男子薛某行政拘留五日,因为该男子发布“谣言帖”,将死亡3人的车祸报为“7人死亡”。薛某成为当时十堰市警方集中打击网络违法犯罪拘留的“网络传谣”第一人。

In August 2013, a traffic accident occurred 140 meters from the 305 km marker on Highway 310 in Dangshan, Anhui, resulting in 10 fatalities and 5 injuries. Internet user Yu Hemi published a post on his Weibo stating "the accident caused 16 fatalities." As a result the local police held him for five days for "spreading rumors." Following media reports, on August 29, the local police admitted that the detention was inappropriate and revoked the administrative sanctions against him, and apologized.

2013年8月,310国道安徽砀山段305km +140m处发生一起交通事故,共造成10人死亡,5人受伤。网民于和玉在其个人微博发布“事故造成16人死亡”的消息,被当地公安认定“散布谣言”而拘留5日。媒体报道后,8月29日,当地警方承认拘留处罚不妥,撤销了对其做出的行政处罚决定,并致歉。

Tuesday, July 1, 2014

Baidu Censors "July 1 Big March" On Day Tens of Thousands March in Hong Kong

On June 30, 2014, the state sponsored Global Times published an editorial entitled “Pushing Confrontation Not in HK’s Interest.” An excerpt:
Hong Kong's unofficial referendum on universal suffrage, organized by protest group Occupy Central, ended yesterday. Organizers claimed about 780,000 people voted, but that figure has raised doubt. Tomorrow is July 1, the date when Hong Kong was returned to China 17 years ago. Protest groups called on voters to demonstrate on that day and impose pressure on the central government.
. . . .
If any Hongkongers insist that the central government is aiming to crack down on freedom of speech and democracy, and that only protests can safeguard Hong Kong's future, they should get rid of such a mentality.
These screenshots show that on July 1, 2014, Baidu began censoring search results for “7 1 Big March.” (七一大游行)

Sina Weibo Censors Searches Relating to Officials Fleeing Abroad With Billions

On May 8, 2014, Netease published an article entitled "China's Elicit Outflows Reach Over One Trillion Dollars Over Ten Years" (中国非法外流资金10年超万亿美元). An excerpt:
In December 2013, The American non-profit organization Global Financial Integrity issued its report entitled "Illicit Financial Flows from Developing Countries: 2002-2011." This report noted that, in China from 2011 to 2011, tax evasion, corruption, crime, and other illicit activity created illegal capital outflows of over 1.08 trillion US dollars, amounting to 1/6 of the global total, making it the leading country in the world in amount of illicit capital outflows. 
2013年12月,美国非营利机构全球金融诚信组织(Global Financial Integrity)发布《发展中国家非法资金流出:2001-2011》报告。该报告指出,2001-2011期间,中国(大陆)因逃税、腐败和犯罪等而产生的非法资金外流达1.08万亿美元,约占全球份额的1/6,是全球非法资金外流最多的国家。
These screenshots were taken on May 9, and show that Sina Weibo was censoring searches for the exact phrase “China’s officials flee abroad with billions, and we are powerless to recover it” (中国外逃贪官卷万亿 追缴无力).

Translation: Xu Zhiyong's Statement in His Own Defense

 Source: https://chinadigitaltimes.net/chinese/694913.html China Digital Times: On April 10, 2023, Xu Zhiyong, a well-known human rights de...